Psaní čísel
"Voda-hluboká-4-metry", varuje tabule za (!) vodním příkopem kolem Century Parku (Shanghai, prosinec 2005) |
Jestli se raději díváte, tak jsme na internetu našli moc pěkný screensaver, který píše číslovky od 1 do 9.
A takto se čísla řeknou - resp. bylo by přesnější říci, "takto se přepíše výslovnost znaků standardní transkripcí pinyin a v závorce pak transkripcí českou":
0 = ling (ling) 1 = yi (ji) 2 = er (er) 3 = san (san) 4 = si (s') | | 5 = wu (wu) |
Nahoře zjednodušené, dole tradiční tvary. Pro 10.000 se používala i svastika. |
Pisatel čínského textu si může vybrat: buď použije číslice čínské (viz. obr.), nebo arabské. Je to trochu podobné, jako když se rozhoduji, jestli v českém textu napíšu 12 nebo dvanáct. V běžném tištěném textu sázeném v řádcích zleva doprava - to zní trochu kostrbatě, ale přeci jen se občas tu a tam vyskytnou i řádky, vysázené v tradičním směru zprava doleva - se většinou používají běžné arabské číslice. Arabské číslice se též mohou vyskytnout i při sazbě ve sloupcích, která je obvyklejší v Hongkongu a na Taiwanu, ale stejně jako na sazbu latinkových slov do sloupců není zrovna dvakrát hezký pohled, platí to samé i o číslovkách. :-) V takovýchto případech je mnohem vhodnější použít pro číslice čínské znaky. V textu vůbec se používají většinou znaky, stejně tak v titulcích (šest mrtvých), při zvláštních příležitostech, kdy má navrch estetické, kaligrafické hledisko (třeba na plakátech), ale i na dálničních cedulích apod.
Čínské znaky pro číslice od 0 do 9 |
"Už se těším na Superstar!" pravila tibetská babička, odnášející si nový televizor v akci "Televize do každé tibetské rodiny." Bylo rozdáno celkem 160 TV přijímačů, což je na čínském transparentu prezentováno jako "Televize do 10.000 rodin". Jedná se samozřejmě o idiomatické použití číslovky ve významu "všichni" - přesto lze na tomto místě poznamenat, že rozpor mezi tím, jak se věci prezentují ("tvář") a jaké jsou ve skutečnosti, je pro čínskou kulturu typický. (Znak wan - 10.000 - zakroužkován) (foto agentura Xinhua) |
"kolečko" jako symbol pro nulu |
Znak nula |
Existuje i zjednodušená varianta, "kolečko" (nebo snad - etymologicky - "kapka"?), ale zdá se mi, že pokud se v textu rovnou nepoužije nula arabská, převažuje znak ling.
V této chvíli se nám problematika nuly dělí na dvě části: nula jakožto symbol používaný v čínské matematice a nula coby čínský znak.
Needham uvádí, že už v nejstarších textech na kostech z doby někdy kolem 14. stol. př. n. l. je doloženo počítání v desítkové soustavě. Tzn. že zatímco ve starém Římě znamenalo "111" (čili "III") "tři", v Číně to stejně jako u nás znamenalo "sto jedenáct". V takové soustavě se rozhodně neobejdete bez "prázdných míst", čili nuly, jinak se vám z 1050 stane 15.
Asi až do 8. st. n. l. se místo nuly používalo opravdu prázdné místo, aby později ustoupilo "kolečku". Zhruba od 15. stol se začal používat výše diskutovaný znak ling.
"Bankovkové" znaky pro číslice od 0 do 9 (pozorný čtenář Tomáš Pergler si všiml, že jeden znak v řadě chybí, konkrétně trojka - děkujeme za upozornění :-) ) |
Existuje i několik speciálních znaků pro násobky deseti (20, 30, ...) používané v obchodě či v restauracích, vypadají trochu jako čárky za pivo, ale jejich použití je jen velmi omezené.
Jako správní burziáni mají Číňani také systém ukazování číslic na prstech jedné ruky do desíti. Obrázek časem.
K O N E C |
©Lukáš Havlíček, ©SerpentiNet, www.cinstina.cz 2000-2010